Основні відмінності між послідовним і синхронним перекладом
Припустимо, стоїть задача — забезпечити розуміння між людьми, володіючими різними мовами. Здається, що все просто — необхідно найняти усного перекладача, який може говорити двома мовами. Але насправді є нюанси. Все залежить від ситуації — формату переговорів, масштабу заходу, на який потрібен перекладач, тем розмов тощо.
І потрібно розуміти, що в одній ситуації потрібен послідовний переклад, а в іншій — синхронний. Розглянемо їх відмінності, особливості застосування та інші деталі.
Послідовний переклад
Його суть полягає ось у чому:
- Оратор говорить та робить паузи.
- Перекладач перекладає мову оратора в рамках цих пауз.
Тривалість промов оратора може бути різної, тому перекладачеві потрібно швидко орієнтуватися у ситуації. І на цьому фоні виділяють пофразовий та абзацно-фразовий методи послідовного перекладу. Також можливий переклад із записом (тобто заздалегідь підготовлений текстом усіх промов оратора, якщо це можливо).
Незалежно від типу послідовного перекладу від лінгвіста вимагаються:
- наявність швидкої реакції
- чудові комунікаційні навички
- професійна пам’ять
- знаннями правил мовного етикету
Послідовний переклад має популярність на різних світських раутах або під час супроводу туристів з-за кордону. Також цю послугу замовляють для конференцій високого рівня, і навіть на офіційних зустрічей. Але на таких заходах перекладачі зазвичай використовують блокнот із темами промов, іменами співрозмовників, важливими датами та іншими моментами, які стосуються заходу.
Є спеціальна система, яка дозволяє прискорити запис мови виступаючого за допомогою заздалегідь обраних різноманітних символів і скорочень. Вона називається перекладацьким скорописом.
Синхронний переклад
Синхронний переклад виконується так:
- Спікер говорить.
- Перекладач перекладає паралельно промовцю.
Завдяки цьому в аудиторії з’являється можливість відразу розуміти, про що йдеться (без пауз). Область використання такого виду перекладів є набагато вужчою, якщо порівнювати з послідовним, і може обмежитися заходами вищого класу. Проте не завжди — все залежить від потреб замовника послуги.
Головною причиною цього вважається висока вартість синхронного перекладу, яка обумовлюється:
- складністю процесу
- потребі у декількох перекладачах
- необхідності використовувати спеціальне обладнання
Синхронний переклад є найскладнішим способом перекладу усного мовлення. Це пов’язано з тим, що під час такої роботи відбувається надмірне навантаження на мозок і нервову систему фахівця. Рекомендований час роботи перекладача-синхроніста становить 30 хвилин.
Після такої роботи обов’язково потрібен час на відпочинок, тому найчастіше перекладачі-синхроністи працюють у парі. Це дає змогу знизити навантаження й отримати якісний результат. На великих заходах для забезпечення може бути присутнім більш як два фахівці, а зміна відбувається з інтервалом у 20-30 хвилин.
Але, робота в парі потрібна не тільки для зміни. Бути готовим до всього і знати абсолютно все нереально. Коли один перекладач збивається або не може підібрати аналог до слова, його партнер приходить до нього на допомогу.
Відмінності послідовного перекладу від синхронного
Синхронний переклад вимагає використання професійного лінгафонного обладнання та вузької спеціалізації перекладачів. Тим паче вони працюють у тандемі. А послідовний переклад коштує набагато дешевше і може виконуватися лише одним перекладачем.
Послідовний переклад відбувається за безпосередньої участі фахівця. Тобто він перебуває разом з учасниками розмови. Як правило, передається сказане однією особою. А при синхронному перекладі синхроніст зазвичай перебуває в іншому приміщенні — в спеціальній кабінці. Передача сказаного відбувається за допомогою лінгафонного обладнання. Таким чином, не відбувається «накладення мови» одна на другу. Інакше, сприймати переклад було б складно, через те, що обидві людини говорять одночасно.
Послідовний переклад не передбачає використання будь-якого спеціального устаткування. А сам перекладач може собі дозволити перепитати у того, хто говорить значення сказаної фрази, якщо сенс її буде неоднозначний. При синхронному перекладі це неможливо.
Величезний плюс послідовного перекладу полягає у можливості та перекладача, і спікера, мова якого він перекладає, обміркувати те, що було сказано. Це особливо важливо, коли тема розмови є специфічною, яка потребує глибоких знань у конкретній галузі. Також у перекладача є можливість підібрати кращі відповідники тих чи інших фраз рідною мовою.
Недоліком послідовного перекладу можна назвати лише тривалість цього процесу. Наприклад, якщо при синхронному перекладі зустріч може зайняти годину часу, то при послідовному перекладі тривалість зустрічі збільшується практично вдвічі.